quinta-feira, 14 de maio de 2020

traduzindo poesia



Gansos assobiando
Mary Oliver (Tradução: Paula Dutra)

Você abaixa a cabeça para rezar ou
olha para o céu azul?
Faça sua escolha, as preces voam em
todas as direções.
Não se preocupe com a língua que você usa,
Deus certamente entende todas elas.

Até mesmo quando os gansos voam para o norte
fazendo um tumulto de tanto barulho,
Deus está ouvindo e entende.

Rumi dizia, Não há prova da existência da alma.
Mas não seria o retorno da primavera, e como
ela floresce em nossos corações, uma grande dica?

Sim, eu sei, o silêncio de Deus nunca é quebrado,
mas isso é mesmo um problema?
Há milhares de vozes, afinal.

Além disso, você não imagina (eu apenas sugiro isso)
que os gansos sabem tanto quanto nós disso tudo?
Então os escute e observe-os, assobiando enquanto voam.
Leve disso o que puder.

Mary Oliver. Devotions. New York: Penguin Press, 2019.


....
Whistling Swans
(Mary Oliver)

Do you bow your head when you pray or
do you look
up into that blue space?
Take your choice, prayers fly from all directions.
And don't worry about what language
you use,
God no doubt unterstands them all.

Even when the swans are flying north
and making
such a ruckus of noise, God is surely listening
and understanding.
Rumi said, There is no proof of the soul.
But isn't the return of spring and how it
springs up in our hearts a pretty good hint?
Yes, I know, God's silence never breaks, 
but is 
that really a problem?
There are thousands of voices, after all.
And furthermore, don't you imagine 
(I just suggest it)
that the swans know about as much as
we do about
the whole business?
So listen to them and watch them, 
singing as they fly.
Take from it what you can.

Mary Oliver. Devotions. New York: Penguin Press, 2019.

Nenhum comentário: